日本の漫画を母国に紹介したい留学生が翻訳できずに困っている理由




たくろふ
@takutsubu

日本のマンガを母国語に翻訳して紹介する仕事を立ち上げようとしていた留学生が、「僕 … 女の子だよ?」というセリフが訳せなくて頭抱えてる。

2018年05月15日

日本語の一人称の多様さと、「ぼく」「あたし」という一人称の使い方が性別を大よそ限定してしまうので、その矛盾の表現に悩んでいるとのこと。

みんなの反応どうでしょう

n-yoshi
@laresjp

一人称はそのまま「boku」で作中を統一されては如何? その娘だけでなく、全ての登場人物を一人称は日本語の音ままで。

2018年05月16日

ユドリィ|とどろき
@ndac_todoroki

僕、俺、私、わたし、アタシ、儂、etc. の単語が持つイメージが伴わないことには難しいのかなーと思いました。「僕」とか「ボク」とかならちょっと気弱な感じの黒髪の男の子だろう、みたいな前提が読者にないわけで…

2018年05月16日

n-yoshi
@laresjp

その通りなので、漫画というカタチでその辺の一人称の多様さを浸透させちゃおうという、深謀遠慮ですw

2018年05月17日

モエシャン始めました
@ChatrunXxx

ネイティブな日本人同士でも混乱するパターン…!
日本人の性癖ってほんとに
斬新でクリエイティブだなって思います(笑)。

2018年05月16日

向井くりふぉと@小説家になろうカクヨム
@qliphoth2018

MeやIにbokuと読みがなを付けるのがベストかと。

2018年05月16日

きむら しんいち
@ShinichiKimura

誤解してる相手が女の子なら I am a girl, too. (女の子だよ、僕も。) 相手が男だったら Still I am a girl. (これでも女の子です。) 打ち明ける感じなら Actually, I am a girl. (じつは女の子なんだ。) 知ってると思ってたなら I am a girl, you know? (女の子だってば。) と訳し分けたいな。

2018年05月16日

シャチ(哺乳類)
@aa2aa2aa2aa3

ボクっ娘は日本の文化だったw

2018年05月16日

卯月 雪花
@sekka_u4

前後に「彼は言った」的な表現を付け足すとか……あぁでも原文が壊れますね……

2018年05月16日

レイヴン@なんか全部どうでもよくなった
@raven_0716

もしくは、「僕を男の子として見てると思うけど、僕は女の子です」

でもいいかと

2018年05月16日

みなせ・まお@小説なろう
@minase_mao

一人称が数限りないのも、一人称で年齢性別立場が分かるのも日本語の特徴ですよね。
逆のパターンは、イノサンルージュでナポレオンのコルシカ訛りを鹿児島弁で表現とかしていましたね。

2018年05月16日

drurylane
@TheTragedyofX

少しズレるけどこれ思い出したw

2018年05月17日

kujira
@hellewelt

何語かによりますが、私としては「女の子よ」訳してキャラの個性を捨てるか、系統の近い言語の男性一人称の代名詞を使うか、自分の名前を男性風に改造してそれを一人称にするか、だと思います

2018年05月16日

kujira
@hellewelt

その言語の作品の中で男女別々の一人称を使っている作品があればいいんですが、難しいです

2018年05月16日

LightOfMoon
@renakanakana

Who do you think is a boy…?(男の子だと思ってるの?)
なんてどうでしょう?
元の字義から転じて女の子だよ?って主張になるはずで、かつ、主語で混乱するなら主語をなくしてしまえの逆転の発想です!

2018年05月16日

ガムボール8941
@gamball_ss

ちがう…そういうことじゃないんだ…
「僕…女の子だよ?」
に込められた様々な要素を的確に表すことができないってことなんですよ…

確認・疑問・不安の融合、打ち明けとしての告白、なによりボクっ娘属性の良さ
それに適する語が存在しないということなんですよ…

クソリプ失礼…

2018年05月16日

LightOfMoon
@renakanakana

熱い気持ちは分かりますが、英語に僕に該当する言葉がない以上その雰囲気を別の言葉で表すしかないんですよ。
自分の言語の内に閉じこもってては見えないある種の僕っ子のグローバル化がここでは求められているわけです。
それを自分なりに考えてみたつもりでしたがまだまだ未熟でした、精進します。

2018年05月16日

Mayu14
@bar10arg

『君の名は。』の外国版翻訳スタッフが、
劇中の『うち』『私』『わたくし』『僕』『俺』の訳に悩んだって話を思い出しました😂

2018年05月16日

ケヴィン
@kevin961112

状況によってBut i'm a girl或いはActually i'm a girl がベストですかね。。僕っ子を強調したい場合*付けてBoku(first person used by young boys in japanese)was originally used などの表現もありかと

2018年05月16日

オノコロヤモリ
@onocorojima

日本語の多様な一人称に対応出来ないのか、日本に溢れる特殊なシチュエーションの性嗜好を表現しきれないのか

2018年05月15日

ノノ
@nomasakion

そこだけ翻訳せずにいくのはなしですか?(笑)

2018年05月16日

リーゼ
@Otukarepso2

日本語だからこそ生まれた文化、性癖だなぁ

2018年05月16日

赤い天の川の遺跡群(天河遺跡)
@krsmst1

僕っ娘という言葉が「うぐぅ」な女の子から目立ち始めましたが、明治の頃は女の子の一人称で僕を使うのは普通で珍しさはなくその頃ならばキャラが立たなかったでしょう

2018年05月16日

にゃお!
@miko_miko_nurse

女格と男格の区別のない言語では無理。

2018年05月16日

万華庵:満喫中
@mangekaren

英語圏だと『Trap girl』呼ばわりして女装男子と男の娘一緒くたにする問題あるある

2018年05月16日


@rustrazor

欄外に注釈かなぁ・・・巻末に解説とかもあると親切かも

2018年05月16日

irf:.t
@nfdrtcknl7sl3ut

ヨーロッパの言語に対して、色んな単語が男性型女性型に分けられててややこしい印象ありますが、日本語は一人称が色々ありますね

2018年05月16日

芝刈団子(Mower Cake)
@bang_gio_28

イエスキリステ
@JesusIamGod1

そのIを「私」ではなく「僕」って表現する方法について悩んでるですよ。

2018年05月16日

芝刈団子(Mower Cake)
@bang_gio_28

actuallyでそれを表現してみたんですけど。僕に対応する語がない以上、何か別の単語を引っ張ってくるしかない。こういうのを役割語とかなんとか言うんでしょうけど。

2018年05月16日

芝刈団子(Mower Cake)
@bang_gio_28

「瓜坊」に直に対応する英単語を見つけられるかどうか、という問いにも似ていますね。女性が、日本語の「ぼく」という単語を口にしたときの場面の空気をどう表現するか。それを造語で表現するのは反則ではないかと。翻訳者ならば。

2018年05月16日

Saintennue.A🔞
@bsmrs45

いのしし(とくに種類は問わず)だとwild boarなのでa chld of wild boarでとりあえず意味は通じるかと思いますがどうでしょう、これなら逆翻訳してもイノシシの子供=うりぼうになるはずですが

2018年05月16日

芝刈団子(Mower Cake)
@bang_gio_28

なるほど、そうすると、「僕」は、I as a boy となりますか。

2018年05月16日

きなこダイバー Ver.大河原
@ironleager

ダイレクトに、男子一人称で「自分は女子だけど()」でいいんじゃなかろか。マンガだから絵が追従してくれるだろうし、たぶん、そういう混乱を発生させるきっかけ台詞だろうしw https://t.co/9SjY3gtc99

17:27 – 2018年05月17日

STB a.k.a. さとまる
@stb_nissie

“my waifu” みたいにローマ字にするしかない( https://t.co/Exe5I8QXkE

16:50 – 2018年05月17日

夜鷹
@yodaka117

これ君の縄でも難儀してたけど、日本語翻訳でぶち当たる定番の壁よね https://t.co/wICqS1GAVK

16:46 – 2018年05月17日

かとぅん@小説垢
@S_2004nanayumi

火車@(´-`).。oO
@kiyo2049

僕、俺、わたし、わたくし、わし……
第一人称地獄 https://t.co/zLGM4heUuu

16:01 – 2018年05月17日

Daiki INOGUCHI
@188inoxferritic

そうだよな。一人称の多様性とか役割語とかなさそうだもんな。 https://t.co/rkcg2WIIDy

15:12 – 2018年05月17日

MAZ
@mazekoze

日本語のフリーダムさは多言語化しようとするとものすごく良くわかる。語尾とかダジャレとか。 https://t.co/n4UKWhn3zo

14:57 – 2018年05月17日

だでぃっくま@WAKEULIVE制作中
@WakeUpDaddy1

【ボクっ娘】という概念が如何に”和”の心によってもたらされているかをわからされる事案だ…スシ・テンプラ・ゲイシャ・ボクッコと言ってももはや過言ではない(暴論) https://t.co/rpMVeuw4od

14:49 – 2018年05月17日

るいん@復活したからJRX寄越せ
@to2009mo4

これ見て思い出したんだけど、アニポケAGのリラはどういう風に訳されてたんだろう…? https://t.co/RgTlvDm0X8

14:29 – 2018年05月17日

Nergal
@nergal416

確かに。ちょっと考えたけど思い付かない。 https://t.co/i6yNXhTFb9

14:13 – 2018年05月17日

ごーほく〜(轟雷、メカラスの人。真名は北陸の鴉)
@acegespenst9

Sugiyama Satoshi
@satoshissatoshi

君の名は。の英語字幕を参考にしてください。三葉in瀧が昼休みに屋上にいるシーン。一人称のいろいろがうまく表現されています。 https://t.co/RvaEL2za90

13:21 – 2018年05月17日

百音(もね)@月ワン行けないから病む
@uni_mone_amnos

一人称の僕はなーーー外国語では中々ないんですよ伝わりにくいーー https://t.co/t08DrnmtSo

13:00 – 2018年05月17日

ねぎぼー spread DamCard
@Negibo

一人称に性別による使い分けが無いんかな、これw https://t.co/e3yAWjsTVh

12:38 – 2018年05月17日

なかせよしみ@5/20 関西コミティア52 T41
@yosimin

ちょっと余談だけど、映画の吹き替えでオネエ言葉のセリフは元の英語では「言葉に変化はないけど発音がイギリス英語」になっている。「つまり、アメリカ人なのに発音がイギリス英語!」で「オネエ」を表現しているわけ。同様に漫画では難しくても音声ならできる「ボクっ娘」表現があるんじゃないかな? https://t.co/RX7iAqb3og

11:21 – 2018年05月17日

キ€ル$マ¥カ£(GDB-C→B)
@sunharuppesnow

他の国の言葉知らないけど
一人称の持つイメージの表現って難しいのかもね


ぼく
ボク

後に続く文章やキャラによって意味合いが変わる https://t.co/2YCAVhHnOc

11:08 – 2018年05月17日

ありむら
@K__Arimura

キルラキルを英訳するにあたり、マコの放った「きゅっきゅきゅーのきゅー!」との台詞がどうにも訳せず困り果てた、という話を思い出した。 https://t.co/abLKCRZ8EW

11:05 – 2018年05月17日

スローチルドレン
@slow_children_

状況にもよるけど
Hey… I’m not boy…とか? https://t.co/WvFCe8y1W1

10:54 – 2018年05月17日

うさみん
@Sevastiane384

ティエリアの「俺は…僕は…私は…!」を思い出した https://t.co/sztsPWAD51

10:04 – 2018年05月17日

伊の助
@inosuke_beast

超判るwwwwww どこが母国か知らないけど少なくとも英語では自分を示す言葉はご存知の通り「I」「my」「me」でそこに性別は皆無。だから I… I’m a girl, you know? になる。 https://t.co/GPLC5Zsjan

10:02 – 2018年05月17日

marnyaは猫になりたい
@poyocatpoyoyo

漫画科の面倒見てた恩師が課題として提出された学生達の漫画を見ながら
「このキャラは男の子?女の子?名前的に男…いや、でもここ胸?あるよね?女の子?男の子?どっち!?」って悩んでたな。
性別によってストーリー性も変わるから評価がAかDか変わってくるからって。 https://t.co/sjKitJ8tj5

09:53 – 2018年05月17日

えくぼ芋@なろう/カクヨム他
@ekubo_96

「もしかして私のことを男の子だと思ってる(勘違い、誤解している)?」が近い気がしますね https://t.co/pWT9GArQCb

09:40 – 2018年05月17日

すかわ
@sukawagw

これ、ボクッ娘の話だと思って読んでたけど、リプライ読んでると男の娘(おとこのこ)だと思ってる人もいた そっか

あとこれ、「母国語」って書いてあるので、英語とは限らないんだけど、読んだ人のほとんどが英語だと思ってるね、自分もだったけど https://t.co/rGzSoNL1tZ

09:15 – 2018年05月17日

Y+
@Y_houbou

とかち♻️
@io_oj

データ型の違いで丸められてしまう小数点以下の値って感じだ https://t.co/wluoaa3fT1

08:50 – 2018年05月17日

SNJ。
@Salvare13918

boku(man)みたいな解決策してた作品あったね。 https://t.co/Yu1z4TpI17

07:55 – 2018年05月17日

半分、もりげ。
@morige126

森野智子(本名ではなくHNです)
@morisato_snow

確かにこれは…『キネマ純情』の英語字幕のときも頭抱えたなあ。 https://t.co/l4xSoW0FNj

06:49 – 2018年05月17日

さかきみなと@榊鐵工
@syouth

言われてみれば確かにwwwwwwwwwこれが訳せる言語はすげぇ限られてるwwwwwwww https://t.co/s4y0GJXgCB

06:43 – 2018年05月17日

葉本 糸真
@ModestEchoes

こないだのあれだ、I しか自分を指すものがない英語を日本人が好きに「私」とか「俺」とかに訳すとニュアンス決めてしまうってやつだ。 https://t.co/CTQXkobcSE

00:58 – 2018年05月17日

Xephyr
@Xephyr2009

そりゃ僕も私も一人称は”I”だもんなぁ。 https://t.co/ge8ZEwP5y4

00:04 – 2018年05月17日

りょーしゅ
@LGpdAxjRg73jaof

例えば英語なら全部 I ですむわけだし一人称がたくさんあるってなかなか珍しいんだろうな https://t.co/ABKOsVgY60

23:51 – 2018年05月16日

サイトウ ツカサ@天源寺
@sbjrt777

言葉の(越えたくても越えられない)壁 https://t.co/sH2sNFfZ6O

23:09 – 2018年05月16日

くらげ@ルカLOVE
@kurage910

一人称のニュアンスがやたら多様なのは日本語だけなのかしら…?
世界には似たような言語もあるのかな…?
気になります… https://t.co/hczWItXldJ

23:08 – 2018年05月16日

あいや
@eyeAif

レイロン
@rayron_add9

【日本語の主な一人称】
私(わたし・わたくし)・アタシ・僕・俺・わし・うち・あたい・おいら・わい・おら・あっし・拙者・我・我輩・世・某・麻呂・わらわ………(多分まだいっぱいある)

日本語、超ド変態説 https://t.co/kyxHHhHGZN

22:35 – 2018年05月16日

長 高弘
@ChouIsamu

あと、日本語の場合、年齢によっても言葉遣いが変るから、わざと「外見は若いけど、年寄くさいしゃべり方をする」ようなキャラも難しそう https://t.co/N0phL8v9eg

21:51 – 2018年05月16日

みどりこ
@midorindora

なぜ英語と決めて考えてる人が多いのか、面白い https://t.co/h4hGD3Z3Qd

21:30 – 2018年05月16日

へな
@hena_max

「おお~!ボクっ娘だ~!」とか「女の子は俺なんて言葉使っちゃいけません!」みたいなセリフは英語だとどうなるんだろう?って思ったことはあったけど…やっぱり一人称が複数種類ない言語だと訳せないのか。留学生の人には悪いけど長年の謎解けてスッキリしたw https://t.co/gVY9RcF5Iy

21:25 – 2018年05月16日

ベニヤ
@beni_saro

日本語という一人称さえ大量にある複雑な言語を簡単にする作業。言語の違うってめちゃくちゃ面白い https://t.co/ZPng7mbYU0

21:20 – 2018年05月16日

いちごねこ
@ichigo_neko04

日本語の一人称の多さは異常で愛おしい。 https://t.co/s3AaENbzAc

21:14 – 2018年05月16日

小川春佳@座敷わらしhal公式←
@halka69

日本語は一人称多いから…
妲己ちゃんの「わらわ」とかどうなるんだろ
てかFGOの鯖も
オレとか我とか余とか私とか母とかいるけど英語になったら全部Iになっちゃうのかなぁ https://t.co/RS3PvYlh2j

21:03 – 2018年05月16日

長尾友幸
@alchem400

外来語として平気で使うのが正解なんじゃないかな… https://t.co/rvKp31eKeG

21:02 – 2018年05月16日

タカ@ゴリラヴルム
@block_bastard

Bow[゚д゚]妖怪うどんすすりV
@Bow_S

セリフ主の股間に生えてる場合と生えてない場合でニュアンスが全く違うもんな… https://t.co/aj0fCoYaCA

20:56 – 2018年05月16日

Y.Tsukuda
@Y_Tsukuda

書籍だと脚注や長い(…)入れたりできるけど、漫画は目に入ってくるテンポが重要だからなぁ。 https://t.co/HCTTL3FIuI

20:26 – 2018年05月16日

おきしま
@okitcas

直訳しようとせずに、文脈に応じて例えば英語ならIを使わずYouを使うとかいうパラフレーズはできると思います https://t.co/a6oO9AT2HY

20:22 – 2018年05月16日

ポリゴンZZアライEXE.install
@ZZ55673467

アオ
@TelecasterLiner

Yuuki Watanabe
@kanra_crypto

KEN@意識低い系SE
@kmh_f

もりーた
@chris10211201

共通日本語のHENTAIのように、日本の沢山ある一人称も広めて行く必要がある https://t.co/lrcEiUByVW

19:21 – 2018年05月16日

ムーミン007
@Mu_min007_FGO

とりえ
@trpla226

カナダ人が勝ち気な女の子のことをからかって She is male と言ったのを聞いたことがある。maleならheだろ?って突っ込んだら慌ててた。 https://t.co/vU6wt4bN0L

19:08 – 2018年05月16日

漂流漂流人
@survive_live

河童星人
@kappaseijin

このスレで
らめぇ → Ron’t
おはようじょ → Hellolita
よっこらセックス → Sexcuse me
並みの名訳が生まれるか見守っている。
https://t.co/AcbRAas9ti

18:59 – 2018年05月16日

htsuji
@Hideyuki_TSUJI

1行単位での翻訳では、絶対にニュアンスの伝わらないものの典型例で、前後の文章もふくめてなんとかするか、諦めてすっぱり切り捨てるしかないのです。
※念のため強調しておきますが、日本語から外国語への翻訳に限った話ではなく、あるふたつの言語の間での翻訳では、いつでも起こりうることです。 https://t.co/i8i2cGLo37

18:31 – 2018年05月16日

ねこばやし
@tsry

ssrc
@ssrc9

その漫画は手塚治虫の『三つ目がとおる』の和登さんのセリフではなかろか?
https://t.co/tKG9nr5gs9

18:17 – 2018年05月16日

受天夢
@jutenmu

世界中の日本語学習者に謝罪します。
しかしその複雑さのお陰で我々日本人は深遠な思考力と風情のある表現形式を獲得し、今またそれが、似非日本人の割り出しにも役立っておりますので御容赦願います。 https://t.co/4h8DdW3Kbn

18:16 – 2018年05月16日

めい☆気が向いたら低浮上る
@krkmmi

あっそうか…
最初、普通にサラッと読んでしまって何が不思議なのかが分かんなかった() https://t.co/Mea4SMPcti

18:02 – 2018年05月16日

menn
@menn

母国語って書いてあるのに自称英語強いマンみたいたのが英語に訳してこれでどうでしょう?的なことをリプしてるの地獄やんな https://t.co/xgSygsXCjT

17:47 – 2018年05月16日

Rui88
@Rui882

米国の本屋行って翻訳された漫画見ると、本の最後に「どうしてこう言う表現されたか」とか日本文化独特の用語説明集が高確率である。
例えばこの場合、BOKUにして*で注釈入れて本の最後か稀に一話終わる毎に詳しい説明とか。
xxxHolicとか説明ページ確かそこそこ長かった https://t.co/3xILO6Kk1D

17:33 – 2018年05月16日

アポトキシン【信長の忍びOP】『金魚涙。』5月30日発売!!
@kidtantei1412

日本語の表現力の高さを改めて感じる… https://t.co/6vb59DiGLW

17:16 – 2018年05月16日

Kྂ【チュウニズム勢】〄たまに素人イラストを描き、晒す
@K83689630

なんで?って一瞬思ったけど考えれば納得できてしまう https://t.co/w53TUm0Q8t

17:07 – 2018年05月16日

Herr-N.N./Akito-Rong
@Ha9n1l0veu43v3r

先程のとある漫画家の友人との会話で、私の意見に賛同して頂けた上、許可を頂いたのでここに乗せます
ボクっ娘の台詞翻訳についてです
https://t.co/FNUANXaAz5 https://t.co/zslMPbM7J3

16:50 – 2018年05月16日

えびふらいのしっぽ
@sunny_luna_star

日本語の一人称の多さはほんと素晴らしい
ボクっ娘は最高だけど俺っ娘もまたよき https://t.co/wrwGWlkjwP

16:30 – 2018年05月16日

そら@ミリ5th用意されなかった民
@frndisk7

一見しょーもないのにデカすぎる壁で草

このニュアンスをほかの言語で表せたらすごいね https://t.co/fsQOW2wts1

16:26 – 2018年05月16日

リリー・ザ・ストリングス=サキュバス!
@LilyTheStrings

二六歩(ニロク・アルク)
@niroku_aruku

その留学生さんの、ボクっ娘に対する愛と理解の深さが伺える話。

自分だったら、何も考えずに”I”で訳してしまいそう。 https://t.co/LvbpRNKAMt

16:16 – 2018年05月16日

海辺の犬@不摂生。
@Umibe_no_DOG

たしかに! ギャップ感とニュアンスをどう伝えるかが…。日本語は自分をさす言葉の種類が多いですわね。 https://t.co/4sIu8lAn2t

16:07 – 2018年05月16日

だらき
@daradaraki

リプ欄、母国語と言ってるのに英語でアドバイスしようとしてる人、ネイティブが頭抱えてるのにアドバイスできると思ってる人、ツイート主が何を言いたいのか理解してない人が多くて笑えない。それともみんな私の想像をはるかに超えた天才たちなのかな? https://t.co/JlJ0LdXdVL

16:01 – 2018年05月16日

くるす
@krs_baru

さっきの「君の名は。」の話と一緒だ。 https://t.co/yoPMJtrxep

15:53 – 2018年05月16日

樗櫟散木(ฅ’ω’ฅ)™=☸
@JoppaOrange

僕や私が国際語になる未来を想像した https://t.co/nFhuaPIuGT

15:40 – 2018年05月16日

かずや18歳@アオリ派
@kazuya78

日本語はやたら一人称が豊富だからなー https://t.co/6aFe4dX4HK

15:38 – 2018年05月16日

油冷マニア#89
@yureimania

いさぎ
@midair_za

単に本人の言葉のセンスの問題だったりするよね。母語に熟達してないとうまい言葉は出ない。日本語も上手い人と下手な人いるじゃん。 https://t.co/PdoEhAe0G4

15:23 – 2018年05月16日


この記事が気に入ったら
フォローお願いします

最新情報をお届けします!

この記事が気に入ったら
フォローお願いします

最新情報をお届けします!

記事一覧