公共施設の月極駐車場の英訳が「The moon ultra parking」で必殺技感があって強そう。
みんなの反応どうでしょう
昔、所ジョージがツアー回りながら「全国どこでも有りますね、げっきょくチェーンの駐車場が」とMCしたそうだが、その通り英訳した奴まで現れたのか!?しかも公共施設というインパクトで!
でもさ、この月極という言葉、わかっている人からすると、いろいろ疑問に思うよね、ね、ねw
①何故、極なの。
②意味には含まれないのに、殆どが駐車場にのみ使われている言葉。
recruitの使い方もおかしいのでは?「The moon urltra parking」は人じゃないでしょ。そう言えば、当市のバスターミナルの表示の英訳も変だった。たぶん、日本中がそうw